Поэтому я опять с вами и за эту ночь планирую вас конкректно прогрузить )))
Так вот. У меня очередная глобальная идея, надеюсь вытяну на миди и даже закончу, но для написания Зойке пришлось залезть в оригинал, потому что читать творения наших переводчиков и справочную инфу невозможно...
Решила для себя перевести статью Лексикона. Т.к. перевод некоторых терминов Росмэна и даже у Спивак страдает неадекватностью.
Итак. То что мне нужно было для фика.
Перевод статьи Лексикона. С моими дополненениями
Ministry of Magic
Department for the Regulation and Control of Magical Creatures
Ministry of Magic
Department for the Regulation and Control of Magical Creatures
Department for the Regulation and Control of Magical Creatures
Департамент* по Надзору за Магическими Созданиями*.
Будешь так продолжать, Добби, это я ему говорю, тебя сцапают,
и в момент сволокут в отдел по надзору за магическими существами,
как какого-нибудь гоблина.
-- Winky (GF8) пер. М. Спивак
и в момент сволокут в отдел по надзору за магическими существами,
как какого-нибудь гоблина.
-- Winky (GF8) пер. М. Спивак
На 4 этаже Министерства Магии расположился Департамент по Надзору за Магическими Созданиями.
Департамент состоит из трех отделов: Отделение Тварей, Отделение Существ, Отделение Духов.
Они занимаются проблемами связанными с магическими созданиями, включая гоблинов и привидений, регулируют и отслеживают выведение новых магических видов.
Это второй по величине департамент Министерства Магии. FB
Структура:
Служба Дезинформации.
К услугам Службы Дезинформации прибегают только в самых тяжелых случаях столкновения магглов с магией. Присутствие магии в некоторых катастрофах или происшествиях просто-напросто слишком очевидно, чтобы магглы могли объяснить их какими-то другими причинами. В таких случаях Служба дезинформации напрямую связывается с премьер-министром магглов в поисках правдоподобного объяснения случившегося без привлечения магии. Безграничные усилия этой службы в убеждении магглов в том, что все фотографические «доказательства» существования Лох-Несского Келпи — фальшивки, привели к некоторому смягчению ситуации, которая когда-то казалась чрезвычайно опасной.
(с) JKR FB
Отделение Тварей.
- Управление по Связям с Кентаврами.
Ни один Кентавр не обращался в эту службу за все время ее существования. На министерском слэнге, фраза "был переведен в управление кентавров" означает, что сотрудник был уволен.
- Комитет по Избавлению от Опасных Существ.
#Уолден Макнейр, палач*
# другие престарелые волшебники (PA11)
+ Приговорили Клювокрыла к уничтожению, за нанесение вреда Драко Малфою.
- Бюро Изучения и Изолирования * Драконов.
# Ньют Скамандер после 1917 года
Занимается делами, связанными с драконами. Пока Ньют Скамандер работал в Бюро, он много путешествовал за границей, и это помогало ему собирать информацию для книги "Волшебные твари и где их искать".
*
- Бюро Консультаций по Вредителям.
* Подразделение по борьбе с паразитами (Pest Sub-Division) - пропущено у Лексикона - возможно, является частью Бюро, возможно является отдельным подразделением. Часто упоминается в FB. Занимается заражениями чизпафлов и бандиманов, так же сотрудники содержат дюжину ищеек-альбиносов для изгнания Клинохвостов.
- Секция Отлова Оборотней.
- Реестр Оборотней.
Отделение Существ.
- Управление по Связям с Гоблинами.
# Катберт Мокридж глава управления в 1994 (GF6)
# Дирк Кресвелл* глава управления в 1996-97 годах (HBP4, DH)
- Бюро Распределения Домовых Эльфов.
#Ньют Скамандер в 1915-1917 годах
Называл свою работу ужасно скучной, плюс получал всего два сикля в неделю. это 6 галеонов в год, а для сравнения палочка Гарри стоила 10 галеонов. ))
- Служба Поддержки Оборотней.
Ее существование тесно связано с очередным признанием вервольфов, как существ. Некоторое смягчение дискриминации и все такое. Тем не менее Реестр Оборотней и Секция Отлова Оборотней по прежнему относятся к Отделению Тварей )
Отделение Духов.
Было создано когда призраки заявили, что их нельзя отнести к "существам", т.к. они скорее "отсуществовали" и заслуживают специального обращения.
Занимались жалобой Оливии Хорнби по поводу преследования Миртл; Миртл заставили вернуться в Хогвартс, к ее месту смерти: в туалет.
---
# Так же в департаменте работает Амос Диггори* (GF6)
# В департаменте работала Гермиона Грейнджер, прежде чем перейти в Департамент Обеспечения Магических Законов.
__________________
Пояснительные записки:
Департамент - Зойка повтыкала на синонимы к слову отдел/отделение и прочее и решила, что перевод слова Department, как "департамент", будет наиболее адекватным. Чисто из-за того чтобы не плодить сущностей и переводить Division как "отделение", office - "отдел", "управление" и т.д.
Потому как имхо "структурные подразделения" не должны именоваться Подразделениями.
Плюс Правительство Великобритании действительно делится на министерства и департаменты. т.е. слово культурно не чужое ))
Creatures Перевожу как создания, чтобы опять же не плодить сущностей и не путать читателей, как путалась я сама...
т.к. В книге "Волшебные твари и где их искать" отдельная глава посвящена различиям между терминами "тварь" и "существо", где существо - любое создание, имеющее достаточный интеллект, чтобы понять законы волшебного мира и нести ответственность за их соблюдение.
Чаще всего переводчики эту разницу вроде замечали...
У Спивак: Департамент по надзору за магическими существами,
А слово Being наоборот переведено как создания. Отсюда делается непонятным претензии Духов к наименованию. Напомню:
Когда Тварей и Существ наконец-то поделили по критериям вменяемости, то духи заявили о своем несогласии с помещением их в категорию существ, т.к. они уже свое отсуществовали.
У Народного Перевода: Отдел по Контролю Магических Существ, включает: Подразделение по Работе с Тварями Материализованными и Духовными...
Имхо это слишком долго говорить "тварь материализованная" "Тварь духовная" и простите куда делись вообще существа?
Более логичным было бы разделить на "Твари" "создания материализованные" "создания духовные"
НО! Опять все упирается в FB, где термину "существо" дан четкий перевод.
т.е. Отдел по контролю Магических Существ должен был заниматься только гоблинами и гигантами, а твари и духи - по боку ))
В общем русские переводчики - самые квалифицированные в мире.
Мало того, что не дружит с матчастью, так еще и слово пропустил, и смысл исказил ))
Я не помню, как там у Росмэна, книги мои давно тусуют у Стаси...
Поэтому я не знаю откуда взялись названия в Поттеромании и Википедии.
Там удивительно вменяемая статья про Министерство Магии, но перевод терминов... ыыыы
Отдел регулирования магических популяций и контроля над ними: Включает в себя подразделения зверей, существ и духов.
Я оставлю за бортом перевод слова "Beast" как зверь. Яркоползы, грюмошмели, выскакунчики, сниджеты, василиски, акромантулы -это все звери теперь у нас )) Они блин даже не животные...
Магические популяции в принципе еще туда-сюда...
Но само построение фразы мне не очень нравится...
Украинский перевод тоже не порадовал:
Відділ Нагляду й Контролю за Магічними істотами, включно з підрозділами звірів, людських істот та духів
Отдел по Наздору и Контролю за Магическими Существами, включая подразделения зверей, человеческих существ и духов.
По поводу зверей я уже высказывалась, а вот масло маслянное ввиду Отдела по контролю над существами, внутри которого подразделение занимающее опять же существами...
Плюс сам термин "людськи істоти" меня смущает конкретно. По логике вещей это должно быть что-то вроде "человекоподобные существа" или "человекообразные" в смысле гуманоиды... Возможно, я не очень разбираюсь в украинском языке, но, кажется, там есть отдельное слово для такого.. что-то вроде "людиноподібні".
И тут вступает в силу незнание переводчиком матчасти.
Если гоблинов, гигантов, чародеек (это моя мечта побольше узнать про Hag из мира Роулинг), вампиров и русалок еще можно отнести к людиноподібнім, а вопрос про оборотней остается открытым, то те же кентавры уже никак не гуманоды, хотя они тоже принадлежали к существам целый год. И исключились сами вместе с русалками...
Так что я сделала свой выбор в пользу "Департамента по надзору за магическими созданиями".
Макнейр
В русской Википедии про него написано, что он был главой Комитета по Уничтожению Опасных Созданий, но подтверждения этому я в книгах не нашла...
Комитет представляет из себя сборище стариков... На уничтожение гиппогрифа так же вместе с Макнейром явился престарелый представитель комитета... Имхо, это скорее показатель того, что Макнейр - исполнитель.
Амос Диггори
На одном англ. сайте встретила инфу ,что Амос был главой департамента... Но если речь не идет о каких-то тайных заявлениях Ро, это не так .В книгах (Кубок Огня) упоминается что он всего лишь там работал...
Бюро Изучения и Изолирования Драконов.
- Я подозреваю именно по правилам, разработанным Бюро, Фадж был обязан сообщить маггловскому министру о ввозе в страну трех драконов.
Возможно они же надзирают за Уэльским Заповедником драконов. И возможно Румынским заповедником тоже. Если основатель его - Англичанин Харви Риджебит, там работает Чарли Уизли, то Румынский заповедник находится минимум под международным управлением.
- С моей точки зрения слово restraint лучше перевести как сдерживание или контроль за драконами... но ради того, чтобы сохранить аллитерацию (Dragon Research and Restraint Bureau) оставляю изолирование.
__________________________
Замечания, критика и благодарности приветствуются )))
Ежели кому-то интересно/пригодилось/понравилось разрешаю просить Зойку о переводе других статей Лексикона. В частности про все Министерство Магии )))