no corazon
Придумайте предложение звучащее по-русски.
"Гарри Поттер смотрел на него больными зелеными глазами и, кажется, совсем не собирался вставать. По крайней мере, его вздрагивающее худое тело не выглядело способным это сделать (прим. беты: как-то не по-русски звучит, что тело не выглядело способным, будто это перевод. Лучше поменять на «во всяком случае, способным сделать это он, дрожащий, сжавшийся в комок, совсем не выглядел», как-нибудь так. Чтобы Гарри был подлежащим). Снейп тяжело поднялся и подал ему руку." (с)
Фишка в том, что я вполне себе могу так выразиться.. Есть у меня тяга к тяжеловесным конструкциям. Но все таки хочется хотя бы один свой фик причесать.
Как можно сказать это по другому?
По крайней мере, его вздрагивающее худое тело не выглядело способным это сделать
Потому что вариант предложенный бетой мне тоже как-то не особо: "во всяком случае, способным сделать это он, дрожащий, сжавшийся в комок, совсем не выглядел"
"Гарри Поттер смотрел на него больными зелеными глазами и, кажется, совсем не собирался вставать. По крайней мере, его вздрагивающее худое тело не выглядело способным это сделать (прим. беты: как-то не по-русски звучит, что тело не выглядело способным, будто это перевод. Лучше поменять на «во всяком случае, способным сделать это он, дрожащий, сжавшийся в комок, совсем не выглядел», как-нибудь так. Чтобы Гарри был подлежащим). Снейп тяжело поднялся и подал ему руку." (с)
Фишка в том, что я вполне себе могу так выразиться.. Есть у меня тяга к тяжеловесным конструкциям. Но все таки хочется хотя бы один свой фик причесать.
Как можно сказать это по другому?
По крайней мере, его вздрагивающее худое тело не выглядело способным это сделать
Потому что вариант предложенный бетой мне тоже как-то не особо: "во всяком случае, способным сделать это он, дрожащий, сжавшийся в комок, совсем не выглядел"
просто в предыдущем предложении то "него" уже было это относилось к Снейпу...
по моему непонятно будет...
La-Kun Спасибо...
ушла думать
фсем)